点击图标,无须注册即可在线与客服使用文字在线咨询。
如果您的计算机安装有耳麦,可点击图标安装插件在线语音咨询。
020-87514773
client@fy800.net
huihui1105@msn.com
171493950


 
广州兆杰鸿翻译中心 >> 翻译行业新闻 >> 英语中的Cat(双语加油站●翻译辨误)

英语中的Cat(双语加油站●翻译辨误)

广州兆杰鸿翻译中心 2006-11-9 9:49:41

      

 

       2006年11月09日00:04 环球时报
 
  原文:He is one of the literary fat cats.

  译文:他简直是只大肥猫。

  辨析:也许是加菲猫动画片的流行使原译者译出这样的句子来,“大肥猫”是什么形象?其实fat cat是很早就有的一个俚语,意思是“有权有势的人”、“大亨”,所以原句

的意思是:他是文学界的显赫人物。

  英语中关于cat的习语很多,但是比作人时,一般给人的联想都不太好,也许是因为cat常和巫婆在一起,迷信认为遇到black cat是不吉利的征兆。说一个人(as) sick as a cat是说该人“病得厉害”,尤其指“恶心想吐”;一个(as) weak as a cat的人“身体非常虚弱”;cat in the pan则是“叛徒”。英语中常用cat指恶意伤人、包藏祸心的女人,把脾气很坏的老太婆称之为old cat。由cat加上后缀的catty指“爱搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”。表示反对或嘲笑的嘘声被称为cat call。

  英语文化中认为猫有九命(A cat has nine lives),生命力特别强;谚语A cat may look at a king的意思是“地位再低微的人也有自己的权利”。有些习语很形象,如:like a cat on hot bricks类似于汉语的“热锅上的蚂蚁”;let the cat out of the bag是“露出马脚”。

  猫和老鼠的关系几乎所有文化都类似。英语中的When the cat’s away the mice will play.很有点“山中无老虎,猴子称大王”之意。动词短语play cat and mouse with someone是像猫抓住老鼠时不马上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那样折腾玩弄。至于英语习语中体现的猫和狗的关系也好理解,一般不会和睦相处,live a cat and dog life是“整天吵架不和”。

  大家都知道It rains cats and dogs.是“大雨倾盆”的意思,但是这一说法的来源至今仍有不同意见,一说源自古代斯堪的那维亚神话:雨中巫婆骑着猫通过,而雨神乘的是一条狗。还有一个说法:古代街道排水设施太差,一下大雨,许多猫和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。第三个说法是该成语来自希腊文的catadupe,意为“瀑布”,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了rain cats and dogs。▲

  (本栏目供稿:陈德彰教授)
 

责任编辑: 参与评论
  相关文章
 
  最新文章
翻译服务|翻译业务范围及专业领域|翻译语种及时间|译员及专家小组|阶梯式价格|本地化服务|软件本地化|网站本地化|本地化流程|本地化项目案例|排版印刷|排版文档格式|桌面排版语种支持|桌面排版流程|排版成功案例|高端口译|工作机会|企业文化|企业新闻|翻译行业新闻|词汇资源|企业标识文化|翻译论坛|常用&共享软件下载|友情链接|翻译技巧
广州兆杰鸿翻译公司 版权所有